شروط الصيدلة والصيدلية

في الوقت الحاضر ، فإن المشكلة الأكثر أهمية التي واجهتها الدراسات المتعلقة بتركيز مصطلحات العلوم المختلفة هي الحالة التي لا يمكن فيها تحديد تعاريف هذه المصطلحات. واحدة من أهم الطرق لإثراء لغتنا هي إيجاد واستخدام المعادلات التركية للمفاهيم الأجنبية التي دخلت حديثا في اللغة التركية دون إضاعة الوقت. في البلدان المتقدمة ، من أجل تسهيل الفهم والتعلم ، غالبًا ما يتم إعطاء الاختراعات الجديدة مصطلحات من خلال أخذ كلمات من لغتها الأم ولغتها الشعبية اليومية. أفضل الأمثلة على المصطلحات التي دخلت التركية واستقرت في اللغة الشعبية هي “حارس الإنقاذ” ، “سرير أريكة” ، “كمبيوتر”. في الواقع ، عندما ننظر إلى تاريخنا ، هناك العديد من مصطلحات الطب والصيدلة في Divanü Lügati’-t-Türk (Kaşgârlı Mahmud) والتي تُظهر أن اللغة التركية يمكن أن تكون لغة العلم. على سبيل المثال: atasagun (طبيب ، طبيب) ، bukuk (تشكل gudde بين اللحوم والجلد) ، em (الطب) ، sem (الطب) ، المطبات (حب الشباب) ، الهيكل العظمي (مريض) ، الشمام (المثانة) ، سرب (الرحم) ، طول (مكان سميكة من عظم الذراع) وهلم جرا.

اقترحت جمعية اللغة التركية (TDK) مكافئات تركية للمصطلحات العلمية في الفترة التي تبدأ من عام 1932 ، وتم نشرها كمصطلحات قواميس. على سبيل المثال: شروط القيامة (علم الأحياء) (1948) ، المصطلحات الفنية (1949) ، شروط (قانون) تير (1949) ، مصطلحات الجغرافيا (1949) ، المصطلحات الزراعية (1949) مثل. تم تقديم قواميس مصطلحات أشمل وأكثر مشاركة على نطاق واسع في الثمانينيات والتسعينيات. أمثلة على المصطلحات الرياضية ، المسرد البيولوجي ، مسرد الطاقة النووية. في نطاق المشاريع الجديدة التي بدأت في عام 2005 ، تم تشكيل لجان علمية مثل مجموعة عمل شروط الصيدلة والصيدلة ، مجموعة عمل المصطلحات الطبية ، مجموعة عمل شروط طب الأسنان ، مجموعة عمل شروط علم الاقتصاد لتسريع الأبحاث التي أجريت لإيجاد معادلات تركية للمصطلحات الغربية. حصولها. الميزة الرئيسية لمجموعات العمل هي أن جميع الأعضاء هم أعضاء هيئة التدريس في هذا المجال. يوجد أيضًا متخصص في اللغة التركية في كل مجموعة عمل.

تتكون مجموعة عمل TDK للأدوية والصيدلة من الأعضاء التاليين:

أستاذ الدكتور Erdem Yeşilada: جامعة Yeditepe ، Pharm. كلية ، العقاقير ، اسطنبول.

أستاذ الدكتور حمزة زلفيكار: ممثل جمعية اللغة التركية ، جامعة أنقرة ، كلية اللغات ، التاريخ والجغرافيا ، قسم اللغة التركية وآدابها ، أنقرة.

أستاذ الدكتور Rahmiye Ertan: جامعة أنقرة ، Pharm. فاك ، قسم الكيمياء الصيدلية ، أنقرة.

أستاذ الدكتور Cengiz Yakıncı: جامعة إينونو ، كلية الطب ، قسم طب الأطفال ، ملاطية.

أستاذ الدكتور غوكنور أكتاي: جامعة إينون ، فارم. كلية الطب ، قسم الصيدلة ، ملاطية.

أستاذ الدكتور بهار تونكتان: جامعة مرسين ، فارم. كلية الطب ، قسم الصيدلة ، مرسين.

أستاذ الدكتور Yalçın Özkan: مركز العلوم الصيدلانية GATA ، مزرعة. قسم التكنولوجيا ، أنقرة.

أستاذ الدكتور أحمد أيدين: جامعة يديتيب ، فارم. فاك ، قسم السموم الدوائية ، أنقرة.

أستاذ الدكتور İlkay Küçükgüzel: جامعة مرمرة ، فارم. فاك ، قسم الكيمياء الصيدلية ، اسطنبول.

مساعد. الدكتور Ayhan Savaşer: مركز العلوم الصيدلانية GATA ، مزرعة. قسم التكنولوجيا ، أنقرة.

مساعد. مساعد. الدكتور كمال بوهاراليوغلو: جامعة قبرص الدولية ، فارم. كلية الصيدلة ، قبرص

شروط الصيدلة حتى الآن ؛ على الرغم من أنه قد تمت دراسة المصادر الطبية والبيولوجية والكيميائية ضمن المصادر المرجعية ، إلا أن هذه القواميس ، التي لا تغطي معظم خصائص المهنة ، بعيدة عن تلبية الاحتياجات. الأهم من ذلك أن التعريفات المقدمة لا تعكس بشكل صحيح استخدامها ومعناها في مجال الصيدلة. بناءً على هذا النقص والضرورة ، بدأنا دراستنا ، والتي بدأت في عام 2002 بثلاثة أعضاء هيئة تدريس ، من خلال تشكيل مجموعة عملنا تحت مظلة TDK وزيادة عدد أعضائها. يمكن الوصول إلى قاموسنا عبر صفحة الويب TDK باستخدام محرك البحث. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن الحصول على كتب TDK من مراكز المبيعات أو مباشرة من TDK. أمثلة للمصطلحات وما يعادلها في قاموسنا:

المداري: المداري ، التساهمي: رابطة التماسك ، مقياس العكارة: مقياس التعكر ، إزالة الصباغ: الحجم ، الحجم: الحجم ، متجانسة: متجانسة ، غير متجانسة: منفصلة ، الإسعاف: المنقذ ، الملوثة: معدية ، النقرس: التهاب الإسهال ، الالتهاب: خزعة ، فقر الدم: فقر الدم ، الصرع: الاتساق ، الربو: الطيف ، تصوير الأوعية: تصوير الأوعية الدموية ، الغدة الكظرية: الغدة الكظرية ، الرحم: سرير الرحم ، غير المتماثل: غير متماثل ، متماثل: متماثل ، الأنود: زائد الحافة ، الكاثود: ناقص الحافة ، الأكزيما: الخميرة ، تنكس: تنكس ، وريد: وريد ، شريان: شريان ، غير متبلور: غير متبلور

لتعزيز اللغة الوطنية للعلوم ؛

– يجب أن تدرك الجامعات أن المسؤولية الرئيسية تكمن في تطوير اللغة التركية كلغة للتعليم والعلوم والفن.

– في ترقيات الأكاديمية ، لا ينبغي اعتبار المنشورات التركية أقل قيمة من منشورات اللغات الأجنبية.

– المنشورات العلمية التركية ، وجدت وتبنت التركية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Oruçreis Mahallesi Giyimkent 3. Sokak No:62

اتصل بنا الآن

اتصل بنا الآن

00902124030610

ارسل لنا بريد الكتروني

ارسل لنا بريد الكتروني

info@royaeczadeposu.com

الحجز عبر الإنترنت

الحجز عبر الإنترنت

احجز الآن

Open chat